Translation of synonymic collocations in Thomas Hardy’s “Tess of the d’Urbervilles”. A comparison of the Albanian and Spanish translations

DSpace Repository

Show simple item record

dc.contributor.author RAPI, Leonard
dc.contributor.author MIÇONI, Harallamb
dc.date.accessioned 2021-06-02T17:11:03Z
dc.date.available 2021-06-02T17:11:03Z
dc.date.issued 2014-04
dc.identifier.issn 2306-0557 (Print)
dc.identifier.issn 2310-5402 (Online)
dc.identifier.uri http://dspace.epoka.edu.al/handle/1/2069
dc.description.abstract In this paper we are going to investigate the translation of synonymic collocations in Thomas Hardy’s “Tess of the d’Urbervilles” comparing the original with the translated text in Albanian and in Spanish. Synonymic collocations are a signiicant feature of Hardy’s writing style. However, important as they are for the literary text where they occur, they often pose considerable problems during the process of translation into other languages. We will irst focus on their formal as well as semantic features in the source text. Then, they will be compared with the Albanian and Spanish equivalents in order to evaluate the degree to which their formal-semantic structure and stylistic effects have been recreated in the respective target texts. en_US
dc.language.iso en en_US
dc.publisher Beder University en_US
dc.subject Synonymic collocations; Semantic traits; Stylistic functions; Denotation; Connotation en_US
dc.title Translation of synonymic collocations in Thomas Hardy’s “Tess of the d’Urbervilles”. A comparison of the Albanian and Spanish translations en_US
dc.type Article en_US


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account