Strategies In Translating Idioms And Fixed Expressions From English Into Albanian

DSpace Repository

Show simple item record

dc.contributor.author POSHI, Ilda
dc.contributor.author LACKA, Fari
dc.date.accessioned 2021-06-16T20:44:30Z
dc.date.available 2021-06-16T20:44:30Z
dc.date.issued 2016-09
dc.identifier.issn 2306-0557 (Print)
dc.identifier.issn 2310-5402 (Online)
dc.identifier.uri http://dspace.epoka.edu.al/handle/1/2146
dc.description.abstract The purpose of this paper is to identify the problems and explore the methods, strategies and techniques related to the translation of idioms and the fixed expressions, based on main translation theories. In the translation field there is still a lot to do especially regarding publications or works dealing with both theory and/or practice of idiom translation. As part of a language, usually idioms have been included within the body of bilingual dictionaries, being treated as part of an entry and not as a separate unit. This can be improved by publishing specific dictionaries for idiomatic expressions. Translation in general presents a lot of difficulties and issues to deal with. Still the process becomes more complicated when we deal with idioms and fixed expressions, which at first seem to be untranslatable. The issue of translatability or untranslatability in general and of idioms in particular has always concerned the researchers of translation studies and translators in particular. This is an important concept on how one is to translate them in different contexts. Different methods, techniques and shifts used by numerous translators, scholars and illustrations taken from theoretical and practical field show that there are some procedures which may be applied in idiom translation. This paper will first deal with the definitions of idioms. Such definitions are taken from well-known linguists, translators, scholars and dictionaries. In the next chapters it will explore the characteristics of idioms and their use. Following the classification of difficulties set out by Baker in In Other Words: A Coursebook on Translation, this paper endeavours to analyse and practically apply them largely for translation of English idioms and the equivalent Albanian pairs. The findings show that in order to translate idiomatic expressions as correctly as possible, a number of factors should be taken into consideration. By comparing how idioms pertaining to several European languages have been translated, we conclude that the translation of idioms and fixed expressions is possible and depends on the approach we consider to embrace towards the translation process. en_US
dc.language.iso en en_US
dc.publisher Beder University en_US
dc.subject Translation, Idiom, Fixed expression, Method, Technique, Strategy en_US
dc.title Strategies In Translating Idioms And Fixed Expressions From English Into Albanian en_US
dc.type Article en_US


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account